礼拝所不敬罪

champs de + 無冠詞名詞 の例が全部 champ + de + 無冠詞名詞だ。どっちにあわせりゃいいんだ。 champ d'exercice で軍隊の演習所。男性名詞 exercice は軍隊用語で演習・教練、宗教用語で 信仰の実践・礼拝を意味する。じゃあ champ d'exrcice は宗教用語と…

木こりではない

travau de champs 野良仕事 travail は男性名詞複数形で特定領域での作業仕事をさす。de + 無冠詞名詞か champs は前書いた。男性名詞複数

くさむらに

fleurs des champs どうも 女性名詞fleur 花。de + 冠詞付き名詞を補語として取るのか。よくわからんな。 champ は男性名詞、複数形で野原田園派生して田舎を意味する。

zawawa

champ de blé で小麦畑 champ は男性名詞で畑 de+ 無冠詞名詞を補語としてとる。blé は男性名詞で小麦。第二義で穀物穀類か。

すーパーマケットはほるいち

supermaché は男性名詞でスーパーマーケットを指すが、売り場面積に指定があるそうな。400-2500平方メートルやと。

chez lui

recevoir qn sous son toit でqn を自宅に迎え入れるだって。toit は屋根を意味する男性名詞。

小リーガーボール

major league of baseball のことを「大リーグ」と言わず「メジャーリーグ」という用になったのはいつ頃でしょうね。大とつくと偉大なというニュアンスがどうしてもつくけど、どちらかというと二軍 minor league と区別するための major という形容詞でしょ…

てつを

le Roi-Soleil 太陽王 このsoleil は権勢や幸福の象徴としての太陽、太陽の如き存在という語義だっって

ひあたりがわるいぞ

Cette pièce manque de soleil. manquer の間接他動詞ようほうで manquer de + 無冠詞名詞N Nが足りない、欠けているというのがあるそうね。 となると 日当たりが良い、も部屋を主語にしてかけるのかな。

こんなのもあったぞ

faire (toute) la lumière sur qc …をすっかり解明する、明らかにする これも重要熟語らしい。

フランス人光すきやな

à la lumière de qc の光の下、ぐらいが直訳。訳語bは/ に照らし合わせて、鑑みて よく使うらしい。

光と知恵

いつごろ結びついたのかしら。

問答不要

De la disucussion jaillit la lumière. は倒置文かしら。jaillir の構文がよくわからんけど自動詞とは書いてるしな。

理性の光が目に見えるなら、病院に行ったほうがいい

lumières de la raison で理性の光 lumières と複数形になっているのが渋いね。 light にも精神的な光明・啓蒙の光・啓発;真理という意味はあるみたいね the light of truth と単数形で真実の光というのがあった。

出張宇宙人

光年 light-year année de lumière この de はどの用法だろう。de + 無冠詞で 品質形容詞に相当という記述があるからそれかな。

陽当たり良好

il y a beaucoup de lumière dans cette pièce. 英語に直すおすと This room gets a lot of sunshine. かThere is 構文で かけるのかな?

電気つけて

Turn on, please! でいけへんかなとおもっったが、自動使用法でなく他動詞用法のところに Tun on the light, please. という例文があったのであきらめた。 Allumez la lumière, s'il vouu plaît.がフランス語 ところで light に定冠詞つけるのはそんなもんか…

黒男

opération で引いたら salle d'opération とでた。théâtre des[d'] opérations っていうのはやっぱおおげさよな。直訳の operation theater とかってあるのか引いてみよう。wikipedia が引っかかったぞ。 operating theater (also known as an operating roo…

現場です。現場です。

crime で引くと lieu du crime とでる。たまたま théâtre du crime というのもみつけた。こっちには犯罪の舞台という訳語もついてる。まあ大袈裟な言い方なんかもね。

映画館

米 movie theater 英 cinema だってさ

劇場を支配しよう

directeur de théâtre theater manager なんで支配人というのか。支配で国語辞典を引いてみよう。三国には「上に立って、さしずやとりしまりをすること」指図がだいじね。

うばう

to deprive sb/sth of something something を所有ないしは行為することをsb/sth ができないようにする。最初の something は多くは重要なものである。 ジーニアスみたら不法手段を用いることを意味しないそうだ。rob は意味する。 rob sb/sth (of sth) 金を…

interestied in A

àに形容詞の補語という項目があった。nuisibel à la santé 健康に街のある。 interested in A の in はどういうくくりになるのだろう。ロイヤル英文法みたら 前置詞+名詞で形容詞句か副詞句を作るとしか書いておらず。まあ形容詞句は形容詞を修飾できないか…

わたしは魔女です。

sorcierが男性形で scorcère が女性形 魔法使い魔術師;呪術師

無冠詞まみれ

en + 季節(été、automne, hiver)が原則 春 修飾語がついたきせつ à

別れ あt

Á + 未来の日時(demain lunndi la semaine prochaine)でばいばいといういみがあるが。こういう未来の日時を表す語句はこの決り文句以外では à の目的語とならん。

30再で

à (l'âge de) trete ans で30歳で。英語だと at (the age of) 30 か。I'm at the age of 30 とはいわんそうね。the age of は特定の出来事、個人の特定の出来事を表現する際に用いられるからだそうだ。

à+国名

en がきほん 子音で始まる男性国名 au 複数こくめい aux

いわゆるポスト

boître à lettres だそうで。英語だとmailbox だって。